sen no kaze ni natte - MASAFUMI AKIkAWA

tengo que admitir que llore al escuchar esta canción es muy bonita, y fue muy popular en japón después del que tenor saliera en el programa de la noche vieja "ko-haku uta gassen" se empezó a vender discos como pan caliente. fue un acontecimiento histórico que algo clásico llegara a vender mas de 1000.000 discos 
Espero que las personas que hayan perdido un ser querido entiendan el significado de esta hermosa canción 

私のお墓の前で 泣かないでください
watashi no ohaka no mae de nakanaide kudasai
por favor no llores delante de mi tumba 

そこに私はいません 眠ってなんかいません
soko ni watashi wa imasen nemutte nanka imasen
allí yo no estoy  , mucho menos estoy durmiendo 

千の風に
sen no kaze ni
en mil vientos 

千の風になって
sen no kaze ni natte
me he convertido en mil vientos 

あの大きな空を吹きわたっています
ano ookina sora wo fukiwatteimasu
y estoy sobrevolando aquel gran cielo 

秋には光になって 畑にふりそそぐ
aki ni wa hikarininatte hatake ni furisosogu
en otoño me convertiré en luz que cae sobre los campos 

冬はダイヤのように きらめく雪になる
fuyu wa daiya no youni kirameku yuki ni naru
en invierno seré nieve que brilla como diamantes 

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
asa ha tori ni natte anata wo mezamesaseru
por las mañanas me convertiré en un pájaro y te despertare 

夜は星になって あなたを見守る
yoru wa hoshi ni natte anata wo mimamoru
por las noches me convertiré en una estrella y te observare atentamente 

私のお墓の前で 泣かないでください
watashi no ohaka no mae de nakanaide kudasai
por favor no llores frente a mi tumba 

そこに私はいません 死んでなんかいません
sokoni watashi wa imasen shinde nanka imasen
yo ya no estoy ahí tampoco estoy muerto 

千の風に
sen no kaze ni
en mil vientos 

千の風になって
sen no kaze ni natte
me he convertido en mil vientos 

あの大きな空を吹きわたっています
ano ookina sora wo fukiwatteimasu
y estoy sobrevolando aquel gran cielo 

千の風に
sen no kaze ni
en mil vientos 

千の風になって
sen no kaze ni natte
me he convertido en mil vientos 

あの大きな空を吹きわたっています
ano ookina sora wo fukiwatteimasu
y estoy sobrevolando aquel gran cielo 

あの大きな空を吹きわたっています
ano ookina sora wo fukiwatteimasu
y estoy sobrevolando aquel gran cielo 





el poema original fue escrito por mary elizabeth frye (1904 -2004) con el titulo de "Do not stand at my grave and weep" (no te pares en mi tumba y llores) 

El poema original:

Do not stand at my grave and weep, 

I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.