AAA -winter lander


仲間を詰め込んで
nakama wo tsumekonde
con varios amigos
走るワゴンはゲレンデへ
hashiru WAGON ha GERENDE he
el wagon va rapidamente hacia la pista de ski

さりげなく 助手席をキープしている君には
sarigenaku joshuseki wo kiipu shite iru kimi ni ha
con naturalidad te sientas en el aciento al costado del conductor

ヤラれたよね
yarareta yo ne
me sentí algo herido 

凍る星空の下 北を目指すよHighway
Kooru hoshizora no shita kita wo mezasu yo highway
bajo el congelado cielo estrellado nos dirigimos hacia el norte por la carretera 

Snow steps キミを乗せて
Snow steps kimi wo nosete
pasos en la nieve llevándote 


masshiru KISU shiyou  Wonderland
demonos un beso blanco en el pais de las maravillas

足跡の無い雪にoh-o-o-o
Ashiato no nai yuki ni oh-o-o-o
en donde la nieve no tiene huellas

走り出すように僕達に広がれ Winter land
Hashiridasu you ni Bokutachi ni hirogare winter land
salgamos rapidamente para extender la tierra invernal en nosotros

新しい物語冬の真下で 描き出すのさ
Atarashii monogatari Fuyu no mashita de egakidasu no sa
y escribamos una nueva historia justo debajo de la nieve

You and me!!
tu y yo

うるさいヤツらが寝静まったの確かめて
urusai yatsura ga Neshizumatta no tashikamete
asegurandote de que todos esos tipos escandalosos esten dormidos

左の肩にほら
Hidari no kata ni hora
sobre mi hombro izquierdo

キミは頭を乗せたよ
Kimi wa atama wo noseta yo
recostaste tu cabeza

笑いながら
warainagara
riendote

真横から差して来る 朝陽がキミを照らす
Mayoko kara sashite kuru asahi ga kimi wo terasu
El sol matutino brilla junto a nosotros, iluminándote

きっと その瞬間に
kitto sono shunkan ni
sin duda en ese momento..

真白な恋しよう Wonderland
tengamos un amor blanco

リボンをかけるように
RIBON wo kakeru you ni
como la cinta que usas

キミと近づきたい
kimi to chikazukutai
quiero estar mas cerca de ti

どこまでも広がれ Winter land
no importa donde, extengamos esta tierra invernal

魔法を信じていた子供の頃の 瞳になろう
Mahou wo shinjite ita kodomo no koro no hitomi ni narou
miremos las cosas como cuando heramos niños y creíamos en la magia

You and me!!
tu y yo

Just two of us
solo nosotros dos

宙を舞う粉雪とずっとたわむれるような
Chuu wo mau konayuki to zutto tawamureru you na
tu siempre jugueteando con la nieve en polvo que baila en el cielo

キュートないつもの君らしくない仕草に
kyuuto na itsumo no kimirashiku nai shigusa ni
no pareces la linda de siempre

静かにハートわしづかみくらい
Shizuka ni haato washizukami kurai
te amo tanto que agarro fuertemente mi silencioso corazón

思う2人いつまでもいたい
Omou futari itsu made mo itai

quiero que estemos juntos por siempre 

ひょっとしてキスまでもう近い?
hyottoshite kisu made mou chikai
quizás es demasiado pronto para un beso ?

もう時間が無いよ朝まで
Mou jikan ga nai yo asa made
ya no hay tiempo ya casi es de mañana 

あともうちょい神様待って
Ato mou choi kamisama matte

Dios espera un poco mas

真白なKissしよう Wonderland
masshiru KISU shiyou  Wonderland
demonos un beso blanco en el pais de las maravillas

足跡の無い雪にoh-o-o-o
Ashiato no nai yuki ni oh-o-o-o
en donde la nieve no tiene huellas

走り出すように僕達に広がれ Winter land
Hashiridasu you ni Bokutachi ni hirogare winter land
salgamos rapidamente para extender la tierra invernal en nosotros

新しい物語冬の真下で 描き
Atarashii monogatari Fuyu no mashita de egakihajimeyou
y escribamos una nueva historia justo debajo de la nieve

You and me!!
tu y yo

Just you and me!!
solo nosotros dos

jugemu ジュゲム

El cuento de Jugemu (寿限无) es uno de los más famosos rakugo en Japón. Tiene una historia simple con la parte más divertida es la repetición de un nombre ridículamente larga. A menudo se utiliza en las sesiones de formación para animadores rakugo



En el cuento, una pareja no podía pensar en un nombre adecuado para su bebé recién nacido, por lo que el padre se fue a un templo y le preguntó al jefe sacerdote que pensara en un nombre auspicioso. El sacerdote sugirió varios nombres, comenzando por Jugemu. El padre no podía decidir qué nombre prefiere, y por lo tanto dio al bebé todos los nombres. Pero un día, Jugemu cayó en un lago y sus padres casi no llegan a tiempo para salvarlo como todo el mundo tenia problemas para recitar ese largisimo  nombre.
el  nombre completo es el siguiente:

寿限無
寿 限 无 寿 限 无    Jugemu-jugemu
五 劫 の 擦り切れGokōnosurikire
海 砂利 水魚 の 水 行末    Kaijarisuigyo-no Suigyōmatsu
云 来 末 风 来 末    Unraimatsu Fūraimatsu
食う 寝る 処 に 住む 処   Kūnerutokoroni-sumutokoro
やぶら 小路 のぶ ら 小路  Yaburakōjino-burakōji
パイポパイポ パイ ポ の シューリンガンPaipopaipo-paiponoshūringan
シュー リン ガン の グーリンダイ   Shūringanno-gūrindai
グーリンダイ の ポンポコピー の ポンポコナー の Gūrindaino-ponpokopīno-ponpokonāno
長久 命 の 長助  Chōkyūmeino-chōsuke

La recitación de la memoria de estos nombres es una característica de la NHK de los niños del programa de televisión Nihongo de Asobo (Vamos a jugar con el japones).

La historia de Tikki Tikki Tembo, que se cuenta en los Estados Unidos bajo los auspicios de ser un chino cuento popular, es muy similar.
"Jugemu" (a veces "Jugem", conocido como Lakitu en los EE.UU.)

rakugo 落語

Rakugo落语l(literalmente palabra que cae) es un entretenimiento japonés verbal basado en monólogos humorísticos,el narrador(rakugoka落语家) se sienta en el escenario llamado koza高座 sobre un cojín,vistiendo kimono usando solo un abanico de papel (扇子, "sensu") y un paño pequeño (手拭, "tenugui") como accesorios y sin levantarse en posición de seiza(sentado de rosillas y espalda recta) el artista rakugo representa una complicada historia cómica a largo plazo
sus orígenes se remontan al siglo XVII.



consiste en una serie de anécdotas humorísticas,una narración jocosa de referencias cotidianas  El orador se encuentra en medio de la audiencia, y su propósito es estimular la hilaridad general, con el tono y, sin embargo, el cuerpo gestos específicos limitados. El monólogo siempre termina con un truco narrativo conocido como Ochi (落ち, lit. "caer") o  sage (下げ, lit. "bajar"), que consiste en una interrupción repentina del flujo de juegos de palabras. Doce tipos de Ochi están codificadas y reconocidas, con las variaciones más complejas que han evolucionado a través del tiempo de la formas más básicas.
Los primeros rakugo se ha convertido en varios estilos, como;
  • el shibaibanashi (芝居噺, discursos teatrales), 
  • el ongyokubanashi (音曲噺, discursos musicales), 
  • el kaidanbanashi (怪谈噺, discursos fantasmagolicos),
  •  y el ninjōbanashi (人情噺, discursos sentimentales) .



Rakugo ha sido descrita como "una comedia de situación con una persona que juega con todas las partes" por el profesor Noriko Watanabe,  asistente en el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparada en Baruch College
Últimamente se están dando representaciones de rakugo en inglés, en los teatros yose de Tokio, sobre todo en Asakusa. 




Uno de los mejores titulos son los siguientes:
  1. Jugemu
  2. El gato del mural (Neko no Sara)
  3. Mt. Jefe ([1]), Un cuento de rakugo tradicionales adaptadas al cine por el animador japonés Koji Yamamura, y nominado para el "Mejor Corto de Animación" Oscar en 2003.
  4. Shibahama
  5. Pacífico Saury de Meguro (Meguro no Sanma)
  6. Odio Manju (kowai Manjuu)
y los mejores rokugoka a travez de la historia: 

Edo (Tokio)

  • Kairakutei Negro (Henry Negro)
  • Sanpei Hayashiya
  • Shozo Hayashiya
  • Kokontei Shincho
  • Danshi Tatekawa
  • Enzo Tachibanaya
  • Bafuu Reireisya
  • Shinsho Kokontei
  • Sanyūtei quinto Enraku
  • Utamaru Katsura
  • Koyūza Sanyūtei
  • Koraku Sanyutei
  • Kikuo Hayashiya (antes Kikuzo Hayashiya)
  • Shota Syunpūtei
  • Sexto Enraku Sanyūtei(antes Rakutaro sanyutei)
  • Taihei Hayashiya
  • konpei Hayashiya
  • Reireisya Suzumaru (Takao Yamada)
  • Koasa Syunpūtei
  • Ryusyō syunpūtei
  • Kosan Yanagiya
  • Encho Sanyūtei
  • Yumenosuke Sansyōtei
  • Yonesuke Katsura
  • Chiraku Ryūtei
  • Kosanji Yanagiya
kamigata (osaka)
  • Sanshi Katsura
  • Beichō Katsura
  • Bunchin Katsura
  • Nikaku Shōfukutei
  • Kacho Tsukitei
  • Harudanji Kataura
  • Happo Tsukitei
  • Matsunosuke Shōfukutei
  • Shōkaku Shōfukutei
  • Shijaku Katsura

ureshii hina matsuri

hina matsuri es un festival que se celebra el 3 de marzo en donde las familias muestran las muñecas hina comen golosinas especiales y beben shirozake El primer hina matsuri de una niña se llama Hatsuzekku y es muy típico que los abuelos le regalen el primer juego de muñecas hina, un elaborado y caro conjunto de hasta 7 niveles con 15 muñecas y pequeños enseres domésticos que recrea el matrimonio imperial en el período Heian (794-1185). Estos muñecos no son como los que las niñas utilizan a diario para jugar, sino que son muñecos ceremoniales, y muchas veces son heredados de padres a hijos. En el pasado, además, se hacían a mano, aunque hoy en día se fabrican en masa. Las niñas van decorando cada año los diferentes niveles con las muñecas y accesorios que les van regalando, y alrededor de este altar se colocan flores de melocotonero, pasteles de arroz como el hishimochi, sake, etc., a modo de ofrendas. Todos los niveles del altar de muñecos están cubiertos por el dankake, también llamado mōsen (alfombra), ya que es una alfombra de terciopelo rojo que lleva un borde irisado en la parte inferior. A veces el dankake lleva grullas bordadas cerca de la parte inferior, de forma que quedan a la vista en la parte frontal del escalón más bajo del altar de muñecos. En ocasiones, se suele colocar en la parte superior del altar el goten (palacio) o gotendai (plataforma del palacio), que tiene espacio para colocar, al menos, a la pareja imperial, aunque a veces permite colocar los muñecos del segundo nivel, e incluso muñecos de otros niveles.
 
y aca la cancion...
 

あかりをつけましょ ぼんぼりに
akari o tsukemasho bonbori ni
prendamos la luz en la lampara de papel
 お花をあげましょ 桃の花
o hana o agemasho momo no hana
vamos a dar flores, flores de durazno

 五人ばやしの 笛太鼓
gonin bayashi no fue taiko
musicos con flauta y taiko(muñecos)
今日はたのしい ひな祭り
 kyou wa tanoshii hinamatsuri
hoy es el divertido Hina Matsuri

 お内裏様と おひな様
 odairisama to ohinasama
el emperador y la emperatriz(muñecas hina)
 二人ならんで すまし顔
 futari narande sumashi gao
 los dos estan alineados con una cara solemne
 お嫁にいらした 姉様に
 oyome ni irashita neesama ni
mi hermana , ha llegado como una novia,

 よく似た官女の 白い顔
yoku nita kanjo no shiroi kao
se parece mucho a las dama de honor de rostro blanco (se refiere a la muñeca)
 金のびょうぶに うつる灯を
 kin no byoubu ni utsuru hi o
en el biombo dorado se refleja la luz

かすかにゆする 春の風
kasuka ni yusuru haru no kaze
la brisa de la primavera hace que parpadee suavemente
すこし白酒 めされたか
 sukoshi shirozake mesaretaka
habra bebido shirozake?

 あかいお顔の 右大臣
akai o kao no udaijin
el ministro de la derecha esta con una cara colorada 

 着物をきかえて 帯しめて
 kimono o kikaete obi shimete
me pongo el kimono me aprieto el obi

 今日はわたしも はれ姿
 kyou wa watashi mo hare sugata
hoy yo tambien me vestire con las mejores ropas
春のやよいの このよき日
haru no yayoi no kono yoki hi
por este magnifico dia de primavera
なによりうれしい ひな祭り
 nani yori ureshii hinamatsuri
no hay nada como un feliz Hina Matsuri

vocabulario

あかり akari luz de la lampara
o -indica el objeto directo  
つけましょ tsukemasho - prendemos del verbo tsukeru prender (un lampara ,un foco)
ぼんぼり bonbori - es una especie de lampara de papel que normalmente tiene un perfil exagonal y se utiliza durante las fiestas, se suele colgar de un hilo
ni - to (light the lamp in the bonbori)
お花 o hana - flores (honorifico お)
あげましょ agemasho - vamor a dar
桃の花 momo no hana - flores de durazno
五人 gonin - cinco presonas
 ばやし bayashi - acompañamiento musical (はやし)
五人ばやし gonin bayashi - muñecas que representan a cinco musicos en el hinamatsuri
fue - fluta, pipa
太鼓 taiko - tambores taiko (creados en japon)
今日 kyou - hoy
たのしい tanoshii -  divertido
ひな祭り hina matsuri - Hina Matsuri; festival de las muñecas
お内裏様 o dairi sama - muñeco que representa al emperador (con la muñeca hina representa el emeprador con la emperatriz en traje antiguo )
to - y
おひな様 ohina sama - muñeca del festival con vestido ornamental
二人 futari - dos personas(muñecas)
ならんで narande - estan alineados, uno al lado del otro 
すまし顔 sumashi gao - cara seria
お嫁 oyome - novia
お嫁にいらした oyome ni irashita - vino como una novia
 姉様 neesama - hermana mayor (cortez)
(ella vino(いらした) por lo que debe ser la novia del hermano'osea hermana politica)

よく似た yoku nita - un aspecto muy similar a ...se parece mucho a..
官女 kan jo - dama de la corte , dama de honor
白い顔 shiroi kao - una cara blanca (con polvo para la boda)
kin - dorado (金の de dorado...)
びょうぶ byoubu - byoubu;biombo
うつる灯 utsuru hi luz reflejaga ;este kanji 灯se utiliza a menudo en poesia, por ejemplo 希望の灯kibou no hi - un rayo de esperanza)
o - indica el objeto directo
かすかに kasuka ni - debilmente
 ゆする yusuru - agitar
春の風 haru no kaze - viento,brisa de primavera (hace que la luz tenue perpadee)
すこし sukoshi - un poquito
白酒 shirozake - sake blanco; (made from sake and rice malt)
めされたか mesareta ka - were you given to drink (sake); (said to the doll)
あかいお顔 akai okao - cara colorada
右大臣 udaijin - ministro de la derecha(en el antiguo Japon)
着物 kimono - kimono
きかえて kikaete - cambio de ropa (着替えて)
obi - ; una faja hancha usado con el kimono
しめて shimete - cerrar (obi)
今日は kyou wa - respecto a hoy
わたしも watashi mo -yo tambien
はれ姿 hare sugata - vestir los mejores vestidos
haru - primavera
やよい yayoi - tercer mes del calendario solar ,primavera
このよき日 kono yoki hi - este buen dia
なにより nani yori - mas que nada
うれしい ureshii - feliz

指切りyubikiri - promesa del dedo meñique (*^ิ艸^ิ*)

Muchos habrán vistos en los animes, doramas, películas japonesas o en el mismo Japón que cuando hacen una promesa dicen una pequeña frase bueno se las enseño: 

Esto se hace para hacer promesas entre amigos. (Ver foto) juntamos nuestros dedos meñiques y tarareamos juntos... 


指切り げんまん, 
Yubi kiri GenMan 
"Yubi kiri GenMan"

うそ ついたら 
USO tsuitara 
Si mentimos

針 千 本 飲ます 
hari sen bon nomasu 
tragaremos 1000 agujas

指 切った. 
Yubi Kitta 
prometamoslo con nuestro dedo

Vocabulario:
指 Yubi - dedo 
切り kiri - corte, un corte 
げんまん vinculacion de los dedos meñiques para confirmar la promesa
うそ USO - mentira
うそついたらuso tsuitara - si dices una mentira
针 hari - aguja, alfiler 
针千本 hari sen bon - agujas. 1000 [el本(bon)es usado para contar agujas - un sen千(mil) para ser exactos] 
飲ます nomasu - hacer beber [igual que 飲ませる] 
指切った Yubi Kitta - corte el dedo 


comenten (( ≧ܫ≦))





一 年生 に なったらsi me convierto en un niño de primer grado

es la letra original de Michio Mado cantada por yamamoto naozumi esta version es una version que encontre en youtube de kikumaru eiji

VERSO UNO

一 年生 に なったら
ichi nen sei ni nattara
si me convierto en un niño de primer grado

 

一 年生 に なったら
ichi nen sei ni nattara
si me convierto en un niño de primer grado

 
ともだち 100 人 できる か な
 tomodachi hyaku nin dekiru kana
Me pregunto si puedo hacer cientos de amigos

 

100 人 で 食べたい な
Hyakunin de tabetai na
Me gustaria comer con un centenar de amigos

 

富士山 の 上 で おにぎり を
Fuji san no ue de onigiri wo
y comer Onigiri en la parte superior del monte  Fuji

 

パックン パックン パック ン と
Pakkun Pakkun Pakkun to
Masticando, masticando, masticando

VERSO DOS

一 年生 に なったら一 年生 に なったら
 ichinensei nattara
si me convierto en un niño de primer grado

一 年生 に なったら
ichi ichinensei nattara
si me convierto en un niño de primer grado

ともだち 100 人 できる か な
 tomodachi hyaku nin dekiru kana
Me pregunto si puedo hacer un centenar de amigos

100 人 で かけたい な
hyaku nin de kaketai na
Me gustaría correr con un centenar de amigos

日本 中 を ひと まわり
nipponjuu o hitomawari
y dar la vuelta por todo el Japón

ドッシン ドッシン ドッシン と
dosshin dosshin dosshin to
Stomp, Stomp, Stomp!

VERSO TRES


一 年生 に なったら一 年生 に なったら
 ichinensei ni nattara
si me convierto en un niño de primer grado

一 年生 に なったら
 ichinensei ni nattara
si me convierto en un niño de primer grado

ともだち 100 人 できる か な
 tomodachi hyaku nin dekiru kana
Me pregunto si puedo hacer un centenar de amigos

100 人 で 笑いたい
hyaku nin de waraitai
Me gustaria reír con un centenar de amigos

世界中 を ふるわせ て
sekaijuu wo furuwasete
y hacer vibrar en todo el mundo

ワッハハ ワッハハ ワッハッハ
wahhaha wahhaha wahhaha
Wahhaha, jaja, jaja!



Vocabulario:

VERSO UNO:
一年生 ichinensei - estudiante de primer grado (puede ser primaria, secundaria o la universidad, pero el contexto hace que este sea de primer grado de primaria,)
になったら ni nattara - (になるconvertirse a ,ser
ともだち Tomodachi - amigo (s)
100人  hyaku nin - un centenar de personas
できる dekiru - poder
かな Kana - Me pregunto si ...?
100人で Hyakunin de - con un centenar de personas (niños)
たべたい tabetai - quiero comer (たべるcomer ~たいquierer)
な na - (hace hincapié en el pensamiento)
富士山 Fujisan - Monte Fuji
の上で no ue de - en la parte superior de
おにぎり Onigiri - bolas de arroz
を o - (marcador de objeto directo)
パックン Pakkun - (sonido de masticar los alimentos)
とto - (muestra cómo se come el onigiri)
VERSO DOS:
かけたい kaketai - desea ejecutar (駆けるkakeru plazo; raza; guión)
な na - (hace hincapié en el pensamiento)
日本中 nipponjuu - A lo largo de Japón (Japón normalmente nihon, pero nipón se utiliza a menudo para el factor de grandiosos)
ひとまわり hito mawari - dar la vuelta, hacer una gira (一回り)
ドッシン dosshin - (sonido de los pies pisando fuerte)
とto - (muestra cómo se van alrededor de Japón)
Verso tres:
笑いたい waraitai - ganas de reír, sonreír (笑いa reír ~たいquierer)
世界中 sekaijuu - en todo el mundo
をwo marca objeto directo
ふるわせて furuwasete - me hacen temblar y agitar
ワッハハ wahhaha - Jaja!(Risas)